Aktionen

Anmerkungen für U-Boot-Fahrer

Aus U-Boot-Archiv Wiki

Version vom 25. August 2024, 13:06 Uhr von Andreas (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Anmerkung für U-Boot-Fahrer
Die U-Bootfahrer-Datenbank befindet sich noch im Aufbau. Viele Dateien sind erst in der Vorbereitung und deshalb noch nicht ausgefüllt.
The submariner database is still under construction. Many files are still being prepared and therefore not yet filled in.
Meine Kontaktdaten/contact details
ubootarchivwiki@gmail.com oder unter Andreas Angerer 39028 Magdeburg Postfach 180132 → Klicke hier für nähere Angaben
Achtung:
Sollte die Schrift bei ihnen verzerrt sein oder stark versetzt, drücken sie auf ihrer Computer-Tastatur die Kombination: Strg (gedrückt halten) und dazu das + (Pluszeichen) oder - (Minuszeichen). Dies verändert die Schriftgröße in der Wiki, so daß sich die Seite entzerrt.
Attention:
If your font is distorted or misaligned, press and hold Ctrl and press + or -
Gewähr:
Für alle genannten Daten übernehme ich keine Gewähr auf Richtigkeit. Die Daten wurden der gängigen Literatur und den Kriegstagebüchern entnommen. Sie können mit der Zeit abweichen, da ständig neue Erkenntnisse eintreffen. Bei der Masse an Daten die ich hier einstelle, kann es schon etwas dauern ehe sie erneut ergänzt werden. Auch Fehlangaben in der genannten Literatur und den vorhandenen Quellen (Internet usw.) können nicht ausgeschlossen werden.
Guarantee:
I assume no liability for the accuracy of any of the data mentioned. The data was taken from popular literature and war diaries. They may vary over time as new findings are constantly arriving. Given the amount of data I post here, it may take some time before it is added again. Misinformation in the literature mentioned and the available sources (Internet, etc.) cannot be ruled out.
Verlinkungen:
Alle blau eingefärbten Textabschnitte, sind Verlinkungen zur besseren Erklärung genannten Gegenstandes (U-Boot, Kriegsschiff usw.). Rote Verlinkungen, sind noch nicht erstellte Seiten, die aber in naher Zukunft noch erstellt werden.
Links:
All text sections colored blue are links for a better explanation of the object mentioned (submarine, warship, etc.). Red links are pages that have not yet been created, but will be created in the near future.
Geburtsnamen:
Zu Namen mit ae, ue, oe usw. stelle ich immer noch eine Alternative mit ein in ä, ü, ö. Nach dem Krieg wurden viele Namen die mit diesen Umlauten geschrieben wurde umgewandelt. Zur besseren Suche und als Alternative setzte ich diesese in Klammern mit dem Zusatz eventuell (evtl.)
Birth names:
I still provide an alternative to names with ae, ue, oe etc. in ä, ü, ö. After the war, many names written with these umlauts were converted. For a better search and as an alternative, I put this in brackets with the addition possibly (possibly)
Geburtsort
Geburtsort Lage heute, bedeutet das es die Bezeichnung zu heutiger Zeit ist. Manche Bezeichnungen oder Bundesländer gab es zum Geburtszeitpunkt dieser Person so noch nicht. Gibt es keinen Eintrag hinter dem Geburtsort, so gab es mehrere Orte gleichen namens. Da es keine weiteren Anhaltspunkte gab, welcher Ort der Richtige ist, habe ich dies frei gelassen. Das gleiche gilt für den Todesort.
Birthplace:
Place of birth Location today means that it is the name today. Some names or federal states did not yet exist at the time of this person's birth. If there is no entry after the place of birth, then there were several places with the same name. Since there were no further clues as to which location was the right one, I left this blank. The same applies to the place of death.
Dienstgrade:
Für 90% der Besatzungsangehörigen ist nur der letzte Dienstgrad belegt. Die vorhergehenden Dienstgrade, habe ich der normalen Beförderungsliste (wie sie bis 1945 zutraf) entnommen und in KLammern hinzugefügt. Es kann natürlich sein das dies nicht der tatsächlichen Beförderungslaufbahn des genannten entspricht, jedoch habe ich sie zum besseren Verständnis mit hinzugefügt. Die Steuermannslaufbahn (III) setzte sich aus Unteroffizieren der Laufbahnen I (Bootsmannslaufbahn) oder IV (Signallaufbahn) zusammen.
Ranks:
For 90% of the crew members only the last rank is occupied. I took the previous ranks from the normal promotion list (as it applied until 1945). In brackets I have added the ranks that might apply to the person's career. Of course, it may be that this does not correspond to the actual promotion career of the person mentioned, but I have added it for better understanding. The helmsman's career (III) was made up of non-commissioned officers from careers I (boatswain's career) or IV (signals' career).
Dienstgrade Offiziere:
Bei den Dienstgraden der Offiziere habe ich den normalen Beförderungsweg aufgezeigt. Leider konnte ich die Abfolge der Dienstgrade nur den Offizieren mit einer Crew-Zugehörigkeit eindeutig zuweisen. Achtung ! Bei Offizieren ohne Crew-Zugehörigkeit (da diese Information zurzeit nicht vorliegt) habe ich trotzdem den normalen Beförderungsweg eines Offiziers aufgezeigt (außer bei Reserve Offizieren). Es kann aber durchaus sein, das einige dieser Offiziere aus dem Unteroffiziersstand gekommen sind und nicht den Beförderungen eines Offiziers mit einer Crew-Zugehörigkeit einspricht. Dies war vor allem zum Ende des Krieges hin üblich. Obersteuermann - Leutnant zur See, Obermaschinist - Leutnant (Ing.) (meist der Reserve). Offiziere die als ehemalige Angehörige der Handelsmarine übernommen wurden, hatten meist eine verkürzte Ausbildung. Leider konnte ich nur wenige Angehörige der Handelsmarine identifizieren. In der Maschinenlaufbahn wurde noch lange der Begriff Heizer als Dienstgrad benutzt (das gleich gilt für Gast bei anderen Laufbahnen). Dies kann besonders bei älteren Angehörigen der Marine noch zugetroffen haben. Das habe ich jedoch erst einmal nicht berücksichtigt.
Ranks Officers:
I have shown the normal path of promotion for the officer ranks. Unfortunately, I was only able to clearly assign the sequence of ranks to officers with a crew affiliation. Attention ! For officers without crew affiliation (since this information is not currently available), I have still shown the normal promotion path for an officer (except for reserve officers). However, it may well be that some of these officers came from the non-commissioned officer rank and are not opposed to the promotion of an officer with a crew assignment. This was particularly common towards the end of the war. Senior helmsman - lieutenant at sea, senior engineer - lieutenant (engineer) (usually in the reserve). Officers who were taken on as former members of the merchant navy usually had a shortened training period. Unfortunately, I was only able to identify a few members of the merchant navy. In the engineering career, the term stoker was used as a rank for a long time (the same applies to guest in other careers). This may have been particularly true for older members of the Navy. However, I didn't take that into account at first.
Orden und Auszeichnungen:
Immer soweit ich sie ermitteln konnte.
Orders and awards:
Always as far as I could determine them.
Werdegang:
Diese Angaben entsprechen meinen heutigen Kenntnisstand der jeweiligen Person. Manchmal ist nur das jeweilige U-Boot bekannt. Weder Dienstgrad noch Geburtsdaten können belegt werden. Diese Informationen stammen dann meist aus Kriegstagebücher oder anderen Dokumenten wo diese Personen kurz Erwähnung fanden. Die Namen und das Geburtsdatum der Gefallen stammen mehrheitlich von den Gedenktafel des U-Bootehrenmals in Möltenort.
Career:
This information corresponds to my current level of knowledge of the respective person. Sometimes only the specific submarine is known. Neither rank nor dates of birth can be verified. This information usually comes from war diaries or other documents where these people were briefly mentioned. The majority of the names and dates of birth of the fallen come from the memorial plaque at the submarine memorial in Möltenort.
Eintritt in die Marine:
Ausbildung sowie Lehrgänge setzte ich mal voraus um auf einem U-Boot zu dienen. Die nachfolgenden Kommandos, sind mir zurzeit nicht bekannt. Es muß nicht unbedingt sein, daß der jeweilige Marineangehörige sofort auf das Boot kam mit dem er in Verlust ging. Es ist durchaus möglich, daß er zuvor noch in anderen Kommandos bzw. auf anderen U-Booten diente.
I once required entry into the Navy:
Training and courses in order to serve on a submarine. The following commands are currently unknown to me. It does not necessarily have to be the case that the Navy member in question immediately came to the boat on which he was lost. It is quite possible that he previously served in other commands or on other submarines.
Ausbildung und Lehrgänge:
Meist begann die Ausbildung mit der Infanterieausbildung in einer Schiffsstammabteilung. Danach erfolgte die entsprechenden Lehrgänge der einzelnen Laufbahnen (Seemännisch-, Maschine-, Mechaniker-, Funk- usw.) und die U-Bootsausbildung. Meist erfolgten diese in den einzelnen Schulen zBsp. in Flensburg-Mürwik, den U-Bootslehrdivisonen oder den U-Ausbildungsabteilungen. Bei den meisten U-Bootfahrern erfolgte nach der Ausbildung und den Lehrgängen noch weitere Zwischenkommandos, die ich zurzeit leider nicht kenne. Auch Aufenthalte auf U-Booten die ohne Verlust oder Kriegsgefangenschaft endeten, können noch weitere Kommandos gefolgt sein.
Training and courses:
Training usually began with infantry training in a ship's main department. This was followed by the corresponding courses for the individual careers (seamanship, mechanical engineering, mechanics, radio, etc.) and submarine training. These usually took place in individual schools, for example. in Flensburg-Mürwik, the submarine training divisions or the submarine training departments. For most of the submariners, after their training and courses, there were further intermediate commands, which I unfortunately don't know about at the moment. Stays on submarines that ended without loss or captivity may also have been followed by further commands.
Anfragen:
Die auf dieser Seite gezeigten Informationen sind alles was ich über diese Person Besitze. Leider stehen mir keine weiteren Informationen zu den genannten Personen zur Verfügung. Sollten neue Informationen eintreffen werde ich sie natürlich ergänzen.
Inquiries:
The information shown on this page is all I have about this person. Unfortunately, I do not have any further information about the people mentioned. If new information arrives, I will of course add it.
Weitere Seiten zur Suche in Netz/More sites to search on the web:
Zur weiteren Suche nach Angehörigen: Klick hier → Weitere Institutionen zur Suche
Historisches Marinearchiv: | Klick hier → Suche nach Besatzungsmitgliedern
Historisches Marinearchiv: | Klick hier → Suche nach Kommandanten
Historisches Marinearchiv: | Klick hier → U-Boot-Forum
uboat.net: | Klick hier → Suche nach U-Booten/Kriegsschiffe/Kommandanten usw. (englisch/English)